『ジキル&ハイド』通信
3月13日(火)
稽古前に、鹿賀さん、演劇評論家の扇田昭彦さんとプログラム向けの対談。
稽古はプロローグ~病棟、理事会、婚約披露パーティなど。鹿賀さん絶好調。
『ジキル&ハイド』の翻訳・訳詞は髙平哲郎さんが引き受けてくださることになった。が、ここで問題が。『ジキル&ハイド』の上演件を管理する会社「MTI」からライセンスされた台本とスコアがブロードウェイ版とは異なっていたのである。
元より我々はブロードウェイ版をコピーするつもりは無かったのだが、台本、スコアに複数ヴァージョンが存在することは想定外だった。急いでライセンスされたヴァージョンの検討を行った。そして、ライセンス版を元に、台本とスコアのカット案、そして台詞の追加案を作りMTIの許可を取る、と言う方針が下された。
髙平さんのクレジットが「翻訳」ではなく「上演台本」となっているのは上記の様な理由からである。(つづく)
| 固定リンク
コメント